Precision: avoid the use of unnecessary words that make sure the text has a style more elaborate and often confusing.

Logical style: drafting of texts, in general, changes according to the language of that question. So one of the tasks of the translator is to decide what is the proper way to write a text in a given language: using the active voice or passive, in case you or your readers...

Despite having guidelines General about how prepares the technical documentation, yet are little known, and therefore they have had little impact, the modern technologies of assisted in drafting technical translation. We are convinced that the great benefits which will do that companies not take to become aware of the need to optimize texts for later translation services CCJK, whether for database-assisted translation systems or even to machine translation. The tasks of technical writing often fall on own technical experts that, in many cases, have no training as a technical editor.

Tips for the translation of technical texts

Understand the context: is essential to know to whom it is directed the text, what will be its use, etc., to achieve the desired specialty in each case.

Documented: the work of documentation can save us many problems when it comes to translate. Be familiar with the topic, have glossaries and know where to go if we have doubts us saves time and speeds up the work of the translator.

Stay up to date: especially if we are specialized in a particular field, must inform us insofar as possible of what be going on in the field in question. In this way the documentation may not be so laborious.

Keep the textual coherence: in technical texts is essential precision and accuracy, respect the terminology, take care of spelling and grammar, etc., since the minimum error can have important consequences.

Attention to neologisms: sometimes is taken for granted that a recent creation (especially in the case of English) Word does not have an equivalent in the target language. In many cases it is true, and the English word is taken as a standard and universal but must make sure always that there is no equivalent in the target language.

Eye with acronyms, abbreviations, and acronyms!: can happen between different areas of knowledge there is coincidence in acronyms to designate different realities. It is likely that by the context we rule out any of the options, but we must confirm this with some reliable source. We must know the conventions of writing of these elements (with or without point, uppercase and lowercase, spaces etc.).

Control units of measure and figures: should make sure of correct writing of figures in the languages with which we work, and also make the necessary conversions to make understandable text in the target language. Errors in figures, depending on the content of the text, can lead to very serious errors.

You can copy shields and emblems in a sworn translation?

All the translators know that the sworn translation is a work which is recognized and applies globally to any institution or body thanks to the signature and seal of the translator who has officially been named by the Ministry of Foreign Affairs and cooperation of Spain.

Anyone, is aware of the importance that has such work since the author is not only translator, but also public attestor. However, the people who we are inside the Guild know that this task is not regulated. I.e., do not provide what kind of paper must be printed, if its digitized version is sufficient to take effect if you should try to faithfully reproduce the format of the original text, among many other questions arising to any sworn translator.

Copy of shields and emblems in the sworn translation

In this article for our blog, I would like to try an aspect that is rather delicate, legally speaking, on the copy of emblems and badges in the sworn translation. I, like all my fellow translators Translation Company, always try to respect the format of the original text as much as possible, i.e. If I'm translating a birth certificate, a notary deeds or even a record, will always use a similar type of letter, respect font and even make columns if you had them. When I started at Translation Company, at first I was tempted to use TRADOS translation tool and thus literally copy the format, which includes shields like those of Governments and autonomies, or emblems of universities, all of this to do an excellent job. However, this option, though it is done with all the good faith in order to deliver a visually pleasing sworn translation, for nothing is successful, otherwise, we would be incurring an illegality, since in the case of shields, these are logos of public institutions and can not be used for private gain, or in the case of logos of companies and banks are using an element that , the safest, is protected or registered legally.

What is the best solution to translate emblems?

Therefore, when I'm in the original text with emblems, coats of arms, logos... i.e., graphic elements, the solution that I give you, as well as all the official translators, is to put an inscription between square brackets specifying that a coat of arms appears.

I've been researching on this topic and to my surprise, I found that some institutions such as the Community of Madrid can be granted authorization to an individual to make use of its emblems and logos. Personally, and if you have time, I recommend this option if you want to present a work colorful and, above all, legal.

I, as well as all translators of Translation Company, despite knowing this possible authorization, prefer and preferiré to mention the shield in question, since requesting the use of emblems can be a tedious bureaucratic process that slows down the process of translation.

Types Of Interpreting

f:id:zioxo:20170117150326j:plain

Interpreting is an oral or verbal form of translation, enabling real-time cross-linguistic communication. This is the process where a person repeats out lout what the speaker has said in a different language. Interpreting takes on various forms depending on the context and needs of the present situation. Here is an outline of the 6 major forms of interpreting (simultaneous, consecutive, escort/travel, whisper, scheduled telephone, on-demand phone).

1. Simultaneous Interpreting
In simultaneous interpreting, the interpreter must translate the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. Strictly speaking, “simultaneous” is a misnomer: interpreters cannot start interpreting until they understand the general meaning of the sentence.

Simultaneous interpreters process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. The goal for simultaneous interpreting is not to paraphrase, but to convey the exact language.

Simultaneous interpreting is used for big meetings, conferences or trade shows (This form of interpreting is similar to UN interpreting). Typically, while doing simultaneous interpreting, the interpreter sits in a booth wearing headphones and speaks into a microphone.

Simultaneous interpreters must be decisive; there is simply no time to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and a few words (and possibly a complete thought) that the speaker uttered could be lost.

2. Consecutive Interpreting
During consecutive interpreting the speaker stops every 1–5 minutes (usually at the end of every “paragraph” or complete thought), and the interpreter then steps in to render what was said into the target language.

Consecutive interpreting may be used for smaller business meetings or in court on the witness stand. This is a back and forth style of interpreting, with speakers of multiple languages taking turns speaking and being interpreted.

A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few people can memorize a full paragraph in one hearing without loss of detail.

3. Escort/Travel Interpreting
Escort/travel interpreters can behave almost as an assistant, helping clients to navigate while they are traveling around on (business) trips. These interpreters may accompany clients to a meeting or to a handful of meetings.

These escort/travel interpreters are not just interpreters, but often act as cultural liaisons, responsible for everything from ordering food to closing multi-million dollar business deals.

4. Whisper Interpreting
Whisper interpreting is similar to simultaneous interpreting but the interpreter does not use a headset or microphone, rather the interpreter sits next to the person (or group of people) who require interpreting and whispers or speaks softly while interpreting in the target language. This form of interpreting is much harder on the interpreter’s voice.

This is often used for a business meeting where just one person requires interpreting, or for example, in a courtroom where someone in the back of the room requires interpreting to understand what is being said.

5. Scheduled Telephone Interpreting (OPI or Over-the-Phone Interpretation)
Scheduled telephone interpreting (also called OPI or Over-the-Phone Interpretation) can be either simultaneous or consecutive. This form of interpreting is performed during an established appointment where the interpreter does not see both parties in person, but executes the interpreting via telephone.

If the participants of a call are content to hear only the voice of the interpreter, telephone interpreting can be conducted in a simultaneous mode; otherwise interpreting should be conducted consecutively.

If the interpreter does not see the speakers and has no access to extra-linguistic clues to the speaker’s meaning and context, the accuracy of simultaneous telephone interpreting may be significantly lower than for consecutive over-the-phone Interpreting. Most generally, phone interpreting is conducted consecutively.

6. On-Demand Phone Interpreting
On-Demand Phone Interpreting is for individuals or organizations that need to communicate across language barriers immediately. This form of interpreting is performed when a party calls a service, selects the required language pair and is connected to an interpreter. The interpreter then comes on the line and interprets the conversation.

On-Demand Phone Interpreting is often used by customer service call centers, and by companies, organizations, pharmacies, medical and legal institutions who interact with the limited English proficiency (LEP) population and require interpreting on-demand.

The benefit of On-Demand Phone Interpreting is that it makes interpreting available within minutes. However, it is important to note that the interpreter is coming into the conversation blind and may not have the required background information to make the interpretation as successful.

What To Look For In Interpreting
Whatever type of interpreting you need, it is important to remember that when choosing an interpreter, expert knowledge of the subject matter is equally as important as interpreting experience. Interpreters must have extraordinary listening abilities. In addition, interpreters must possess excellent public speaking skills, and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into parallel statements the target audience will understand.

Certified Affidavit Translation

f:id:zioxo:20170110150703j:plain

An affirmation is a marked and sworn articulation of reality; they are regularly utilized as a part of trials or whatever other court procedures. An affirmation contains a confirmed articulation, and this bit of confirmation so frequently required in court procedures.

Each nation has its own particular distinctive government court framework. A few nations like the U.S and the Philippines, typically require that oaths are composed by a lawyer. To have the capacity to pronounce the convention of this authoritative record, the trustee ought to announce what the reason for the affirmation is, and ought to incorporate articulations from witnesses, and expressing their relationship to the deponent or the trustee. Both the witness and the trustee ought to sign in the testimony signature parcel.

For a lawyer, it is anything but difficult to script a legitimate oath. In any case, consider the possibility that the case is that the trustee or the witness doesn't talk an indistinguishable dialect from the lawyer. Do you think it will be bode well for the trustee and observer to sign the oath without comprehension the substance of the report? How essential is oath interpretation for legitimate methods?

Like in the U.S, for the most part courts would really request a testimony interpretation, knowing the way that U.S is the home of local speakers of numerous dialects. The quantity of workers and living in the U.S is really expanding. In this way, the administration would request a precise interpretation for each authoritative record, including requiring an interpretation for a sworn statement.

In the U.S, sworn statement interpretation starts basically by having an English form of the given archive. At that point, the English oath will then be prepared for the interpretation procedure, to have a deciphered affirmation in the objective dialect. In the event that the oath is as of now converted into the objective dialect, the interpreted sworn statement will then be assessed by the lawyer and the trustee. The mediator will give help for each commentator, and redresses made by the trustee and the lawyer.

Testimony interpretation ought to be a precise rendering in the objective dialect, which contains an indistinguishable message and importance from the first source. Having said that, correspondence is indispensable in the examination for the legitimate procedures, along these lines a sworn statement interpretation ought to incorporate a translator who can encourage the on the spot verbal correspondence, between the customer and the lawyer. What's more, an expert interpreter who can give a decent nature of deciphered material ought to likewise be enlisted. What's more, when an interpreted sworn statement is done and finish, the trustee ought to sign the oath in his or her local tongue. At long last, once the oath is marked, the interpreter ought to make a confirmed interpretation of the testimony, together with the authentication of the interpreter.

Nonetheless, if the lawyer is bilingual in both of the dialects – dialect of the court and dialect of the betroth; this will be of advantage, and makes the interpretation procedure shorter. In any case, if the lawyer is not bilingual, the sworn statement interpretation might be precise if procuring a powerful and expert mediator. In this way Article Search, a deciphering or interpretation benefit for sworn statement interpretation is huge.